网爆门

Arts & Humanities Faculty Translators Bridge Languages, Cultures and Centuries

The English translation of "The Stone Building and Other Places" (left) beside the original Turkish edition (right) by author and human rights activist Asl谋 Erdo臒an.

Faculty Translators Bridge Languages, Cultures and Centuries

Three College of Arts and Sciences professors bring Turkish prison writing, Metropolitan Opera subtitles and Italian Renaissance wit to English-speaking audiences.
Sean Grogan March 27, 2026

In an increasingly interconnected world, the ability to understand cultures beyond our own has never been more important. One of the most powerful ways to achieve that knowledge is through literature and cultural work. Accessing the stories, texts and art that reflect the daily lives and values of people across the globe makes one world legible to another and offers the potential to bridge divides.

Enter the translator, an artist who makes creative yet critical judgement calls. Something misunderstood is that translation involves more interpretation rather than a one-to-one exchange of words. It requires an interdisciplinary approach and deep cultural knowledge, whether that be immersing yourself in Caribbean Spanish sociolinguistics, researching 19th-century whaling vocabulary or delving into Greek mythology to translate a passage about the Milky Way Galaxy. Such answers can鈥檛 be found in the dictionary or Google Translate.

Experts鈥 Invisible Artistry

Professional head-and-shoulders portrait of a person with dark, shoulder-length hair wearing a gray blazer against a neutral background.
Sevin莽 T眉rkkan

College of Arts and Sciences faculty members , and work across different languages, time periods and forms鈥攍iterary fiction, opera, Renaissance scholarship鈥 but each demonstrates that translation is among the most important yet underappreciated intellectual arts in the humanities in the world today. They agree that, if done well, this invisible work is rarely recognized for what it actually involves.

Surovi put it another way, borrowing a quote from Israeli writer Etgar Keret: 鈥淭ranslators are like ninjas. If you notice them, they鈥檙e no good.鈥

A Prisoner鈥檚 Story

T眉rkkan, an associate teaching professor in the Department of Writing Studies, Rhetoric and Composition, did not set out to publish a translation. She began translating 鈥淭he Stone Building and Other Places,鈥 a collection of three short stories by the Turkish author and human rights activist Asl谋 Erdo臒an out of curiosity. She had no contract, no publisher and no deadline, but was teaching Erdo臒an鈥檚 fiction and wanted to make it accessible to her students.

That all changed when the Turkish government arrested Erdo臒an in 2016 and imprisoned her.

鈥淚 went out of my way to talk to publishers and say, this work is important,鈥 T眉rkkan says. 鈥淣obody will know about this writer if we don鈥檛 get it into English.鈥

聽publishers accepted the translation. When 鈥淭he Stone Building and Other Places鈥 appeared on shelves in 2018, it was a finalist for the聽. Erdo臒an, still under a travel ban, could not travel to Amsterdam to accept a European Cultural Foundation award the book had earned. T眉rkkan went in her place and read Erdo臒an鈥檚 acceptance letter before the audience.

鈥淎s the translator, I really was also her agent,鈥 T眉rkkan says. 鈥淲orking on her behalf, advocating on her behalf, receiving awards and reading her acceptance letter.鈥

The translation itself required months and months of intense work and careful thought around every decision鈥攖hree months to produce a single version of the book followed by an eight-month revision. Sometimes, a successful day meant translating a single paragraph.

For example, Turkish uses a single third-person pronoun鈥斺渙鈥濃攚here English requires he, she, it or they. In Erdo臒an鈥檚 novella, that ambiguity is intentional. T眉rkkan had to decide, sentence by sentence, whether to clarify or preserve it. In another instance, she opted to leave 鈥渁bla,鈥 the Turkish word for 鈥渟ister鈥 in place as 鈥渁 little reminder that this is an English translation from the Turkish language.”

A passage involving the Milky Way and the zodiac resisted every direct approach. Eventually, T眉rkkan turned to Greek mythology to find English language capable of matching the original鈥檚 poetry. Erdo臒an later told her the English translation was the most poetic version of her books.

鈥淚 was like, 鈥業 passed the test,鈥欌 she says. 鈥淚 see the translation as the metaphor of the original. I never claim that my translation is the last word on this book. I would like to see more translations of it. The sum total of multiple translations can help us understand the original better.”

T眉rkkan advocates for broader recognition of translators鈥 contributions and says translators should be credited as co-writers of the books they translate. She notes that translations account for roughly 2.7% of all books published in the U.S. each year. In Turkey, that figure is 85%. Unfortunately, she notes, only a small handful of colleges in the U.S. offer programs to train translators.

T眉rkkan was born in Bulgaria and moved to Turkey with her family when she was 11. Growing up, she was caught between two languages. In Bulgaria, her parents spoke Turkish to her at home to counter the Bulgarian she was absorbing everywhere else. When the family moved to Turkey, they switched and started speaking Bulgarian at home.

She never felt fully comfortable in either language. She spoke Turkish with a Bulgarian accent and Bulgarian with a Turkish accent, while her Turkish name marked her as an outsider in Bulgaria.

T眉rkkan started learning English at age 7 in Bulgaria, ironically from a French instructor her mother hired. She describes this as her “mom’s legacy,” as her mother believed that “language meant life” and wanted her children to have “multiple lives.” Later, T眉rkkan lived in Germany during her graduate program, picking up yet another 鈥渓ife.鈥

Read the full story on the College of Arts and Sciences website: